«Я держусь Его обещания, записанного в Слове,
что Он меня никогда не оставит и не забудет.
Он будет со мной, когда мне придётся пройти через
долину смертной тени, и я не сойду с пути, если Он
будет рядом.» Херри Риммер.
Полезно нам, друзья, бывать на кладбище
И надписи надгробий почитав,
Поразмышлять о жизни угасающей,
Мудрее, может быть, при этом став.
Вот пишет муж своей жене, возлюбленной:
-Жизнь полагая для других всегда,
Была ты, как пшеница, нежно убрана
В небесные хранилища Христа.
Вот благодарный сын сказал о матери:
-Была ты светом для своих детей,
И лишь на время ты надёжно спрятана
Для вечной встречи там, где нет теней!
А вот - надгробье, где стоят под именем
Две даты только и дефисом – жизнь.
Возможно, был он и остался Симоном
И Господу, как Пётр, не служил.
Здесь днями благодатными насыщена
Лежит чета, и надпись говорит:
-Для вас Писанье было истой пищею,
А Иисус – прибежище и щит!
Надгробия, надгробия, надгробия...
Как много личных тайн они хранят.
Здесь пилигримы, робинзоны, робины
До звука трубного спокойно спят.
Блаженны умирающие в Господе:
Они проснутся для наград святых
И будут для Христа в Небесном городе
Благоухать, как вечные цветы!
Когда-то жизнь наша тоже кончится
На этой, скорбью дышащей земле.
Во славу Господа, что ярче солнечной,
Не будем же лучиной тощей тлеть!
-О смерти помни! - мудрую пословицу
Пусть мудрые, услышав, повторят.
Давайте в небесах копить сокровища
И понапрасну время не терять!
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 9009 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."