Чтоб услышать и принять Благую Весть,
Человеку нужно весть принять худую -
Что я - грешник и грехов моих не счесть,
И возмездия Небес не избегу я.
Есть Господь Иисус Христос, Он - Бог!
Каждой клеточкой своей поверить надо:
Он - Единственный, Кто в целом мире смог
Дать прощение и спасти людей от ада.
Ведь себя мне не возможно оправдать,
И Спасение никогда не заработать.
...Может сердце стоит Господу отдать?
И, неся свой крест, за Ним и топать?
Даже, если список добрых дел
Представляет из себя двухтомник,
Царство Божие - не мой удел,
Если в этой жизни я - безбожник.
Царство Божие наследовать нельзя,
И войдет, кто приложил усилие -
Изменив себя, теряя и терпя,
И навек оставив грех уныния.
Не "не может", а "не хочет" человек
С Богом быть... Но это же возможно!
Надо очень захотеть оставить грех
И задать вопрос - "Что истинно, что ложно?"
...Чтоб услышать и принять Весть Благую,
Надо мысль еще понять такую -
Для любимого творения - не месть
Приготовил Бог, а место "одесную"!
Богданова Наталья,
Россия. Москва
Господь принял меня в семью Своих детей в 1999 году. Работаю врачом.
Несколько лет своими стихами говорю людям о любви Христа.
За все, что было, есть и, конечно, будет в моей жизни благодарю моего Спасителя! e-mail автора:bogdanova_n@list.ru
Прочитано 6503 раза. Голосов 7. Средняя оценка: 4,71
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Все верно! Поэтому в церкви так мало профессоров и т.д. Не могут расстаться с дипломами и регалиями, и тем более, принять, что они - грешники. Комментарий автора: Возможно...
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Проза : Сила любви - Tарасова Наталия Вообще-то рассказ был написан для детей, его даже напечатали в журнале "Криничка". Но он дорог мне, как воспоминание. Изменено только имя главной героини, да еще я позволила себе домыслить немного ее переживания.